Greek Scriptures Koinê Greek...

The Study of Koinê Greek

Dr. Kenneth R. Walters
Associate Professor
Classics, Greek, and Latin
Wayne State University

The course instructor is Dr. Kenneth R. Walters, Associate Professor of Classical Languages at Wayne State University in Detroit, Michigan.  Dr. Walters, who earned his Ph.D. at Princeton University, has taught Greek at various colleges and universities in the United States for the past thirty-eight years.

About the Course

About Koinê Greek at St. John’s Episcopal Church, Detroit

This fall (2008) Dr. Walters, shall lead an advanced class in Koinê Greek at St. John’s Episcopal Church.

The course is open both to parishioners and to the greater community.

The class shall consist of eight sessions in the fall season (two per month) focusing on either the Epistle or the Gospel reading from the lectionary for the Sunday on which class is held (9:05 AM – 9:50 AM; please see the calendar for particulars).

Course Calendar

Class is scheduled to meet from 9:05 AM – 9:50 AM on the following Sundays:*

 September   October   November   December 
7 5 2 7
14 12 9 14
21 19 16
28 26 23 28

* Schedule subject to change

Get Adobe Reader Course Documents

Adobe Reader
The documents below are in Portable Document Format (PDF).  If you do not have Adobe Reader, or do not have the latest version for your platform (strongly recommended), it may be downloaded, free of charge, via the “Get Adobe Reader” link.

New Testament Readings

St. John 1:27-30; St. Matthew 8:5-10
St. Luke 14:1-11
St. Matthew 18:1-10
St. Matthew 22:15-22 [Remarks]
St. Matthew 21:9, etc. (Blessèd is he)

Class Updates

14 SEP 08
28 SEP 08
5 OCT 08

Useful Links

Ancient Scripts: Greek
A compendium of world-wide writing systems from prehistory to today

The Bibliotheca Augustana (“The Augsburg Library”)
This link gives access to very many literary texts on-line.  Of particular interest to us are the Internet editions of the Old (Septuagint) and New Testaments in Greek.

In the Bibliotheca Augustana, click on the link with this rubric, Ἡ καινὴ διαθήκη, and you will be taken to the New Testament.

Click on the link with this rubric, Ἡ παλαιὰ διαθήκη, and you will be taken to the Old Testament (in koinê Greek).

In the words of the creator of the page (Dr. Ulrich Harsch):

Hae paginae proponent Musa adiuvante in lingua Latina - nunc etiam in lingua Graeca, Germanica, Anglica, Gallica, Italica, Hispanica, Polonica, Russica - facta et ficta. non solum «arma virumque» canunt, sed etiam «fulliones ululamque».  Dicebat Bernardus Carnotensis «nos esse quasi nanos gigantum umeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine aut eminentia corporis, sed quia in altum subvehimur et extollimur magnitudine gigantea».  Ergo, benevole lector, tolle, lege et carpe data.  lectoribus enim habent sua fata libelli.

Augustae Vindelicorum, Kal. Mart. anno MCMXCVI, Ulrich Harsch

translation by krw: “These pages will set forth, with the help of the Muse, facts and fictions in Latin – now too in Greek, German, English, French, Italian, Spanish, Polish, and Russian.  They sing not just of “Arms and the Man” [first words of Vergil’s Aeneid -- krw] but also of “Fullers and the Owl” [a misquote (and misspelling) taken from a famous graffito scratched in a fullery (drycleaner’s shop) in the ruins of ancient Ostia: (Corpus Inscriptionum Latinarum IV, 9131 -- krw) “Fullones ululamque cano non arma virumq(ue)”].  Bernard of Chartres once said [referring to the great writers and thinkers of antiquity], “We are like dwarves sitting on the shoulders of giants, so that we can see more than they and farther, not because of our own keen vision or bodily size, but because we ride higher and are lifted up by their giant size.”  Therefore, kind reader, “pick it up, read”, [quote from Augustine, Confessions 12.8 -- krw] and reap its gifts.  For their readers books do have their fates” [a misquote of a famous saying of the grammarian Terentius Maurus (from his book de litteris, de syllabis, de metris), pro captu lectorum habent sua fata libelli.” -- krw]

Augsburg, March 1, 1996. Ulrich Harsch”

Early Christian Writings

Author: Peter Kirby

Overview: This meta-site claims to have gathered links to all early Christian writings available on line, in the original and/or in English translation.  It also provides information to off-line (e.g., solely print) resources.  Finally, the page editor also provides some of his own analysis for the various sources.

Description in the words of the editor:
“The purpose of this web site is to set out all of the Christian writings that are believed to have been written in the first and second centuries, as well as a few selected from the early third.  I have also included non-Christian documents that may have special bearing on the study of early Christianity in order to make this web site a comprehensive sourcebook.  I have provided links to English translations for all of these documents.  When available, the work has also been provided in the original language, usually Greek.  I have also provided information and scholarly opinion regarding the background, authorship, dating, and provenance of these documents.  These comments are intended to provide an introduction.”

The Greek New Testament Gateway

Under the direction of Dr. Marc Goodacre, Dept. of Religion, Duke University

A meta-site bringing together a number sites on the New Testament (NT).  Of primary interest to us are links to texts of the Gospels and the rest of the NT, and also to search engines of the NT.

Some historically, religiously, or cultural oriented sites listed on this page may have points of view with which we as Episcopalians may not agree.  I believe that St. John’s parishioners are theologically sophisticated enough to sort the wheat from the chaff.

Many thanks to Allen Bass for telling us about this site.

Nova Vulgata - Novum Testamentum

This is a Latin Vulgate edition of the New Testament, as presented by The Holy See (Sancta Sedes).  The Vulgate is a useful aid in understanding the New Testament in Greek, especially as many translators of the New Testament used primarily the Vulgate or else appealed to the Vulgate in their work.